Wednesday 30 May 2007

babel <°)))<

Ju made a comment the other day about having to translate Marc's blog using an online translator. I thought I'd see what results that gave, and if you do understand French you can see it on Marc's blog. In case you don't, here is the result of translating my post about the church weekend away - having been translated from English to French and then back again. It'll give you an idea of how accurate a translation you will get from one of these automatic translators:
"Our weekend of church far was recreation and to encourage and tire! The recreation because there was a good number of people there - 60, who were the maximum number us could have - and because there was a mixture of the ages and each one made the effort speak with a good number of different people. Recreation also, because although I usually avoid playing of the plays, this time I joined the "grand play" (a kind of play in the teams) and even played a couple of the rounds of Uno the night of plays. And recreation because Simon seems to appreciate to be surrounded by people and having a good number of new things to look at. To encourage initially all for my first reason of recreation which we managed to oblige so many people of the church to come the weekend! Moreover encouraging because the spoke of loudspeaker on "gifts in the church" and its teaching was healthy and accessible. It said in a maintenance that him and his wife, with their 6 kids, moved enormously, but God was always very faithful and the kids with long never suffered. I know that of my own experiment, but it is still useful to intend somebody of other to say it. Tiring because we spent much of time with others, at the one week end very occupied for marc. We were in a Juste of room to be slept at the most remote end of a corridor, which meant it was quieter than it could have been... but had a baby who is not nights of sleep still in the next room, which meant that it could have been quieter! When I was awaked by him during the night, I was afraid which it would place Simon at far, but not, I intended Simon to suck his inch, but he did not cry."
Human translators don't need to worry about becoming obsolete for a while!
PS This is not a criticism of anyone who does use an online translator - it is one way of getting the gist of what is said!

2 comments:

Anonymous said...

ah a night of plays - sounds magical :)

Anonymous said...

and i always find it is useful to intend somebody of to say it