... it is the driest and hottest time of year, some plants choose this time to flower! The first and second photos are of the flame tree, and the others show the flowers of the "frangipanier":
Monday, 31 March 2014
Monday, 24 March 2014
Hiya! Salut! Irei ì sũ ya?
This blog is called "Try-lingual
in West Africa" but
it's been a while since I talked about multi-lingualism. Fortunately
a friend of mine has helped me with that! We were students together
in our undergraduate days in York, studying Linguistics together, and
she is now a lecturer at the University of York St John. She
contacted me as she was teaching on bilingual families, and wanted to
know if I could give some input so that her students would have a
real-life example of one.
I agreed, and sent a diagramme of our
communication habits – who speaks which language to whom – both
within our family and also with the people who come here on a daily
or regular basis (I included our translation consultant, as that
added another language into the mix!). Here it is, with a brief
explanation: (if you can't see the whole thing, try clicking on the image to open it up in another window)
This diagramme represents
the members of our family with the people they interact with on a daily
basis in our home. The basis for all these interactions is the OPOL
principle – One Person One Language. Each person knows the language
they use with every other person, but within the family the fact that
everyone is bilingual is taken into account, so conversations
fluctuate regularly between the two languages.
Marc is French, and
speaks French with all members of the family.
I am English, and
speak French with Marc and English with our children.
The children speak English
amongst themselves, but often pepper their English with French words.
(Their parents' languages show evidence of a certain amount of
code-switching – going between languages – too!)
We live in a
compound containing our own house, a smaller house (in which one
room is used as a schoolroom for Marc to home-school the older
children), and an office building where I work with a team on Bible
translation.
P1-3 represent people who
work on the property.
P1 represents two Bible
translators who work with me in an office 50m from the house,
and who come to the house for a 30-minute break every morning and
often at other times. Their language use is identical to each other
as regards the other people on the diagramme so they are shown as one
entity.
P2 represents the woman
who does the housework and looks after our youngest child while the
rest of the family is out of the house in the mornings.
P3 represents a
translation consultant who comes regularly to work with the Bible
translation team.
The two older children
have identical language use, and are only shown separately so that it
is clear that they speak English to each other. Where arrows are
missing, it can be assumed that the same language is used to both
children, and this is true of the parents too. While the children use
a different language for each parent, everyone else uses the same
language for both.
(Child F is not really
speaking yet, I only put an arrow towards me because she actually
said, "Hello!"
to me this morning!)
In
future posts I will include some of the questions the students sent
back after studying this information, with my replies.
Thursday, 13 March 2014
favourite things (4)
This is my Kindle. It was a gift from my very good friend Judith nearly three years ago, and I have loved it ever since! For someone like me, who loves reading, and who doesn't have easy access to paper books, it is a lifeline. I read novels, biographies, Christian books, non-fiction, the NIV, the ESV, the Kindle User's Handbook 2nd Edition (well, ok, only if I get really desperate!) ...
... and if you look very carefully, you will see that I can also put draft versions of our Monkolé Bible translation onto it for proof-reading. Very handy!
two samuels
Our translation team spent last week with our translation consultant, Pierre, checking through from 1 Samuel 25 right up to part-way through 2 Samuel 21. I am proud of the way my fantastic team worked so consistently and uncomplainingly, despite the heat (40°C+ in the afternoons with no fans), and I'm happy too that Pierre was pleased with our work.
On Friday lunchtime, before he left, Pierre was talking about how much he loves his work. It was a blessing to hear him say that, and I could honestly say that I felt the same way about mine. It isn't always easy to be here, but there is both an intellectual satisfaction in using my professional skills and the far deeper satisfaction of working with eternal purpose.
Wednesday, 5 March 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)